An interpreter in dialogue

Everlast

New Member
Good evening,
I would like your opinion on a question of narrative technique.
I’m working on a piece of fiction, part of which takes place in a country where the main character occasionally has to converse with secondary characters who speak a language he doesn’t understand.

My question is this: should I remind the reader each time that these exchanges take place through an interpreter, mention it only once at the beginning, or simply trust the reader’s intelligence and common sense to figure it out?

If possible, could you also give me the titles of some novels where this situation occurs?
For example, in the case of an American staying in Mongolia.
 
My question is this: should I remind the reader each time that these exchanges take place through an interpreter, mention it only once at the beginning, or simply trust the reader’s intelligence and common sense to figure it out?
You could say something like "by way of interpreter, we spoke back and forth" (or "with the help of an interpreter, they spoke back and forth") and then have the dialogue.
I think youd only need to mention the interpreter once in that scene with that character, unless the interpreter is an additional character and makes faces or interjections and whatnot.


If possible, could you also give me the titles of some novels where this situation occurs?
For example, in the case of an American staying in Mongolia.
Hmmmm.... i dont think ive come across books that have interpreters in it like that.
Although, the book TrueBiz may have it. I started reading it but got sidetracked.
Most of the characters in it are deaf. Only a fewknow sign language. And the teacher (a main character) is hearing, but signs.
 
A.C. Crispin has a couple of books where a deaf character is communicating with hearing aliens:



Most signed languages I am familiar with are visual languages and you can see examples of them in various tv shows/movies such as "Children of a Lesser God" with Marlee Matlin as well as other shows Marlee Matlin has been in. The West Wing. The Practice. Reasonable Doubts. Pickett Fences. Etc, etc. If you google for videos of deaf students in foreign countries, you'll see videos of those students signing in Kenya or the Phillipines for example.

Also....check out Sean Forbes' "Watch These Hands" music video - he does it in American Sign Language and speaks as well:


Are you looking for audio language to signed, signed to audio OR are you looking for audio English to audio Spanish (example)?

If you're looking for audio interpretation and examples, look at some of the speakers and speeches made at the UN or in foreign countries by visiting diplomats or politicians.

BTW, this is a weird question for "The Lounge" - research or dialogue might be better fits.
 
I faced the same questions when I was writing The Souled. The MMC speaks only English, the FMC speaks English and Spanish, and the two guides they hire speak Spanish and Quechua. Sounds like a mess, right? But it's manageable. You just have to mention how the interpretation is set up initially, and then maybe mention it here and there as a reminder, depending on how long the dialogue goes on for. Here's a snippet of just a Spanish to English translation:

The travel was mostly easy as the trail was well worn, however there was only room to ride two abreast at times, and more often only in single file, so it was a bit dull as it was not easy to hold a conversation. For myself, needing a translator to speak with either of our guides, I could only converse with Blanc when the path was wide enough to allow it. When we stopped for breaks, which were fairly frequent, I took advantage of the time as best I could to learn more from Kuna.

“Why does Chaski live so far from the nearest village?” I asked her as we stopped for a snack, with Dr. Rojas translating for us.

“The gods prefer this,” was the response.

“Why?”

“I heard Chaski say it is because it’s easier for them to find him.”

“Find him? As in, locate?”

She shook her head as my question was translated, indicating that I misunderstood. “He is closer to the magic that lets him speak with them.”

So, the mushrooms might be nearby. I asked, “What do you know of this magic?”

“Chaski keeps the secret. Only he speaks to the gods. And one day, his apprentice will. His oldest son.”

“How do you know he speaks to the gods?” I asked.

“He can provide answers that he could never know himself. It’s not a trick.”

“What kind of answers?” I continued, as I chewed on a mouthful of sandwich.

Kuna considered this for a moment before offering her reply. “History. That is the best way to learn the truth about Chaski. Ask him of the history of these lands when he speaks to the gods, and you’ll know it to be true. The things he told us about the Inca. It was almost unbelievable.”


So after the introduction of the setup, you can slide into a more typical exchange of words. Here's a snippet of English to Spanish to Quechua and back again, which also turns into a back and forth exchange after the introduction:


I looked at the tea hesitantly, and the big man laughed. He spoke to Kuna, who then spoke to Blanc.

“Chaski says to not be concerned. It is not like the tea from last night. He…made light of your intolerance. He says that this tea is brewed from damiana and coca leaves. It will make you feel better, more alert, and…” she looked down, “make you…more of a man. He says,” she added, ensuring that I knew these were not her own thoughts. I took a sip of the tea and nodded my approval.

“Thank you for your hospitality, Maestro. Your tea is very good.”

This was translated to him, and he simply replied that it was his favorite.
 
Could sound outdated but these films come to mind: The 13th Warrior, The Last Samurai, maybe Dance with Wolves, Lost in Translation is mostly in English as far as I remember.
 
Back
Top