For what its worth:
Every time I've been to a CofE church in recent years the Bibles and the distributed prayers have been decidedly modern. But there are those of us/them for whom it just doesn't go in.
I'm in agreement with Robert Clairborne that, while the King James version of the Bible uses archaic grammar and syntax that appear unfamiliar to the modern ear, its value as poetry cannot be slighted. He quotes the passage in Ruth where she is replying to Naomi's request that she return to her own people:
Entreat me not to leave thee
Or to return from following after the,
For whither thou goest,I will go
And where thou lodgest, I will lodge;
Thy people shall be my people,
And thy God, my God;
Where thou diest, will I die
And there I will be buried.
Here's the NIV version:
Don’t urge me to leave you or to turn back from you. Where you go I will go, and where you stay I will stay. Your people will be my people and your God my God;Where you die I will die, and there I will be buried.
The words are there, but the poetry is gone. The parallel structure of the original Hebrew is discarded, and its diversion from that structure in the last line "And there will I be buried" serves as a sort of coda, abruptly switching from the active voice to the passive voice.