Using "archaic" words

It depends on which words and why you're using them. Examples?

Perspicacity, malodourous, melliferous, proffer, manse, elucidation, purloin, hither and yon, recalcitrance, enervation, presage, dalliance, deleterious, peregrinations, cognisance, predilection, gaol, parlous, and a few dozen others.

Not all of them are archaic, but they're uncommon in modern writing.
 
I always like the word "peevish" - dates to the 16th century - not really a word we use today

:LOL: About forty-five minutes ago I told my husband that someone has been acting peevish. Maybe it's a Southern thing because I heard it a lot growing up, too often aimed at me.

Perspicacity, malodourous, melliferous, proffer, manse, elucidation, purloin, hither and yon, recalcitrance, enervation, presage, dalliance, deleterious, peregrinations, cognisance, predilection, gaol, parlous

I don't use peregrinations (though I certainly shall in the near future), or parlous, manse only when I'm talking about Presbyterian preachers (which isn't often), but the rest of them are useful on a regular basis.

No, wait. Not melliferous. I'm thinking of mellifluous. Still sweet, but not honey.
 
Last edited:
I don't use peregrinations (though I certainly shall in the near future), or parlous, manse only when I'm talking about Presbyterian preachers (which isn't often), but the rest of them are useful on a regular basis.

Even gaol?

As the old story goes, upon being married, the young wife stated "We will live at the old manse". The newspaper of the day thus reported "The couple will reside at the home of the bride's father."
 
Last edited:
That's not though, the definition that Shakespeare was using - and that's the one I'm referring to, rather than the 'murcan sense.
 
i follow a facebook page that posts a lot of victorian stuff and have favorited a couple of lists of archaic victorian terms.
this list topic they shared had me cackling!
(i'm still but an immature child at heart 🤭)

1762625006081.png
 
MARGARET
Tush, women have been captivate ere now.
Henry V, Part I. Act 5, Scene 3.

I'm not so sure now....
That's the "pish, tush" sense of the word. Like, "nonsense!" or "don't be stupid!"

I suspect the "rear end" meaning of the word is a variation of the Yiddish term "tuches." It would have come in from the Jewish Immigrants who landed in New York in the 19th and 20th centuries.
 
That's the "pish, tush" sense of the word. Like, "nonsense!" or "don't be stupid!"

I suspect the "rear end" meaning of the word is a variation of the Yiddish term "tuches." It would have come in from the Jewish Immigrants who landed in New York in the 19th and 20th centuries.
I think you have it right. There are a few influences of Yiddish in English (or at least American English) speech, not just in vocabulary but in syntax. For example, Robert Claiborne points out that "by me" (as in, "That's OK by me") is a direct translation of the Yiddish bei mir.
 
Back
Top