Since Jung presumably wrote in German, I wonder if those words were originally Latin terms for something for which there was no equivalent in German or English. True, there is an English expression for "numana": "The spirit of place." I was reminded of it when I saw the episode "Nemesis" in the Miss Marple series featuring Joan Hickson, in which it was used.numina - the spirit or divine power presiding over a thing or a place
entia (singular = ens) - entities, beings or existing things
I learned these words from a quote I read today from Jung:
“… it becomes increasingly clear that numina are psychic entia that force themselves upon consciousness, since night after night our dreams practice philosophy on their own account."
And why didn't Jung (or his translator) use "entia" rather than "entities?" What's the difference?