Every so often I think I should learn Irish beyond what has lingered from reluctant school days, which is closer to memory of trauma than anything else. (mostly kidding)
Language is a funny thing. It allows for description of significant things where a collection of words delivers the message. Some things, though, are especially significant, thereby acquiring their very own singular attribution. Different languages seem to find different significant things worthy of their own word.
Chatting with my manager at lunch yesterday, we ventured from her planned retreat in Italy next week to enjoying the soothing sounds of the ocean. She mentioned something on social media that referenced a folklorist who died recently, Manchán Magan, and his exposure to Irish as lived language. Specifically, there's a word that describes the sucking sound of the shoreline at night when waves pull the pebbles from shore and roll them back in. That's a lot of words in English and I'm not sure there's a corresponding single word. In Irish, it's suaitiú (suet-two apparently. Now how do you pronounce suet?).